建筑翻译网|建筑翻译公司|建筑翻译

建筑翻译公司为您提供各种专业语言的建筑翻译服务

导航

城市碳排放建筑占半数 “低碳房地产”将成趋势

0 comments At 5/30/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

         低碳不只是个时髦词,也不是企业迫于舆论压力塑造正面形象的幌子,而是企业长期发展的立足之本——“低碳建筑”才是房地产未来竞争力?作为中国房地产协会副会长,边华才在中国高新企业论坛上的一席话,让台下心情有些抑郁的同行们豁然开朗。在这行干了10多年,对于低碳建筑,他有自己的理解和思考:未来,低碳技术将是房地产企业新的竞争力。

...Read More...

西班牙国家馆荣获2010英国皇家建筑师协会国际建筑大奖

0 comments At 5/25/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

        今日从上海世博会西班牙国家馆获悉,由米拉耶斯-塔格利亚布(EMBT)建筑事务所设计的上海世博会西班牙国家馆,荣获2010年英国皇家建筑师协会国际建筑大奖,成为十二个得奖建筑之一。

来源:建筑翻译

...Read More...

数字的文化差异

0 comments At 5/16/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的 影响 ,近来这种蕴涵也被国人所接受。

在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。

...Read More...

世博园最大单体建筑世博轴获“全球生态建筑奖”

0 comments At 5/16/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

        由中国生态建筑领域专家和法国罗纳—阿尔卑斯大区的建筑学教授共同评选产生并在同济大学《时代建筑》上公布的新一届“全球生态建筑奖”近日揭晓,中国2010年上海世博会永久性地标建筑——世博轴工程获此殊荣。

...Read More...

世博捧热同声传译

0 comments At 5/11/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

      受世博会的影响,华东地区建筑行业雇佣指数达到148,位于历史最高点。实际上,随着中国经济的快速发展和城市化进程的不断推进,建筑行业已经成为近年来最具吸引力的就业领域之一。此外,世博会的服务岗位更是需要大量人才,例如餐饮、保安、热线专员、场馆内翻译等,工资根据岗位类型,从1200元~4500元不等。

...Read More...

大连市某公寓楼工程监理实施细则

0 comments At 5/10/2010 By wuxi Category:建筑翻译词汇表

土建工程
(一)质量控制要点、方法及目标值:
1基础工程:
1)质量控制要点:
A测量放线的控制:
首先,审查测量仪器(经纬仪、水准仪)有无出厂合格证及年检证明,钢尺有无出厂合格证,审查测量方案及相关数据。
其次,依据规划图、红线、报验数据现场复核建筑物外形尺寸与规划所给红线是否相符,按图纸尺寸符核建筑物外形边线、轴线尺寸,抄测场地平整后标高,参考地质报告,计算出自然标高与平整后标高之差。
...

Read More...

实用成语英译大全

0 comments At 5/9/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

     爱屋及乌 Love me, love my dog。
  百闻不如一见 Seeing is believing。

  笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start。

  不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened bypersonnal losses

 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

...

Read More...

小议翻译风格

0 comments At 5/5/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

          风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴 尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。

...

Read More...

翻译教育发展与翻译学科的建设

0 comments At 5/3/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

     据不完全统计,到2008年底,我国各种翻译服务机构已超过3000余家,翻译服务市场的产值已突破300亿元人民币。但目前全国只有13所高校开设翻译本科专业,20所高校开设研究生专业,培养的人才很有限,国内翻译人才异常紧缺,因此翻译学科建设显得尤其重要。如何建立我国高校翻译教学机制,培养既有较高的跨语言文化交际能力、...

Read More...

科技术语翻译技巧

0 comments At 5/3/2010 By wuxi Category:建筑翻译动态

 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
        1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
...

Read More...
分页:[«]1[»]

Comments

GuestComments

About Me

    Name:
    Age:
    MSN:
    Mail:
    关于你自己的说明,记得保存为UTF-8模式

Explain

    注:随便你怎么弄

Powered By 加文寰球科技