建筑翻译网|建筑翻译公司|建筑翻译

建筑翻译公司为您提供各种专业语言的建筑翻译服务

蜡烛

      有一次,有两支蜡烛。一个是从蜂蜡蜡烛,另一个是从动物的脂肪制成。 “我比其他的蜡烛亮了,我可以持续较长的比我们都可以。建筑翻译这就是为什么我要站在一个银烛台。”蜂蜡蜡烛是她自豪地说。从动物脂肪制成的蜂蜡蜡烛蜡烛羡慕。 '的蜂蜡蜡烛必须生活伟大而灿烂的生活。'

...

古希腊英语典故

 

A Gordian Knot难解的结;难题;难点
A Gordian Knot直译“戈耳迪之结”。
戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。建筑翻译公司一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在婶庙中。他用绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。
...

翻译36计

  1.笑里藏刀covering the dagger with a smile

  2.李代桃僵palming off substitute for the real thing

  3.顺手牵羊picking up something in passing

  4.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake

  5.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

...

英语姓名的文化内涵

       源于双亲亲朋的名字 如英国出名的迷信家达尔文(Charles·Robert·Darwin)的名字便取自于其父亲(Robert Darwin)和其伯母(Charles Darwin) 。再如:美国总统Franklin Roosevelt (罗斯福) 和美国酒精大王John D.  Rockefeller(洛克菲勒)都为本人的儿子取了与本人相反的名字,为示意差别,罗斯福的儿子便为 Franklin Roosevelt, Jr.,John D. Rockefeller(洛克菲勒)的儿子便为John D. Rockefeller, Jr.。内中Jr.为Junior的缩写方式。英美国度的这一风俗体现了大伯期冀本人的儿女可以继承本人的愚笨聪明才智和家族保守,同声也表现了儿女与父辈的联系。

...

国际广告文化与翻译

译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式三个方面:

 语义差异
语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。建筑翻译公司各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。

...

英语中动物词汇的象征含义及其翻译

        英语中动物词汇的象征含义及其构词类型
  1.表示动物的单词。
  (1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
  (2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
  (3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
  (4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。 建筑翻译公司
...

英语合同的特点

1、

正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

...

湖南出台意见促建筑业发展

      湖南省政府日前出台《关于进一步促进建筑业改革和发展的意见》,提出加大政策支持力度,将建筑业作为国民经济的支柱产业、富民安民的基础产业来抓,建筑翻译公司力争到2015年实现总产值突破4500亿元,整体规模实力跨入全国10强行列。

  省政府此次出台《意见》规划了“5年发展目标”:到2015年,全省建筑业总产值突破4500亿元,实现增加值1500亿元,吸纳农村富余劳动力300万人以上,建筑翻译行业创建筑劳务收入400亿元以上,规模实力跨入全国10强行列。

...

英语写作的“三定律”

        定律之一:简洁
  直截了当、切中要点是保证文章简洁的最好写作形式。建筑翻译公司与中文写作相比,英文写作非常强调直奔主题、简单明快的写作风格。例如,在写作一个段落时,常常将概括段落主要内容的主题句(topic sentence)作为段落的首句,以便让读者迅速明确本段要讲述的内容。另外,写作时尽量将每个句子写得简短一些,少用或不用冗长的复合句。切记:短小精练的句子表达的意思才强而有力。
...

分页:[«]1[»]